守夜人誓词(让人产生跪感的中文翻译:比原文还美的汉字)

时间: 10-25 栏目:学习方法

翻译不容易,把外文翻译成既优美又到位的中文更不容易,然而一山更比一山高的还有把中文尤其是诗歌翻译成外文!

应该很少有人注意到,有许多我们所熟悉的、看上去是那么美妙且引人共鸣的外国名句,其实被我们忽略了它的翻译流程,这些由中文方式呈现出来的诗句,其实都是艺术加工过的。

20世纪的反战诗人——英国诗人西格里夫·萨松,有一部代表诗作《于我,过去、现在和未来》(In me, past, present, future meet),其中有一句“In me the tiger sniffs the rose.”被余光中翻译成:心有猛虎,细嗅蔷薇

凶狠的猛兽也会被美丽柔和的事物所吸引,展露出它不为人知的细腻一面,这种猛与柔的反差感实在是令人心动。

虽然原文也很美,但不可否认,中文的翻译要更加精妙,给人带来的意境和感触更加触及灵魂,以至于这简短的一句诗早早就纵横到网络各大角落了。

其实外国诗人大部分人是接触得比较少的,但总有那么几个代表人物,比如印度诗人泰戈尔,他的《飞鸟集》在中国的传播就非常广泛,里面有三百多首清丽的小诗,叫人读了爱不释手。

《飞鸟集》是最早被翻译的泰戈尔诗集之一,翻译者自然挺多,其中有代表性的是文学家郑振铎,他在《飞鸟集》中贡献了非常多的经典优美诗句,最广为人知的便是那句“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。”

这句的原文为“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.”

原句自然也是很美的,然而中文所表现的意境却更让人叫绝,如果用直译的方法,那应该是“生如夏天的花朵,死如秋天的落叶”,但仅仅加上了几个中文形容词,这句诗就变得既富含哲理又优美感伤了。

生,活着,就要像夏天的花一样灿烂绚丽地绽放;死,生命的逝去,也不要悲哀恐惧,要像秋天的落叶一样自然返归、恬然而去。

附上完整版的《生如夏花》,欣赏一下泰戈尔对生命的独到领悟以及郑振铎的文字之美:

当然,绝佳翻译不仅只有文学上有,影视界也出过许多优秀的例子,像上世纪40年代由费雯·丽和罗伯特·泰勒主演的《Waterloo Bridge》,就被翻译为《魂断蓝桥》。

其实原本的影名直译过来是“滑铁卢桥”,当初工作人员觉得这名字不雅,所以在征名活动中采用了一位女士的“魂断蓝桥”翻译。

中国古代就有“断桥”“蓝桥”的文学意象,同样和情爱有关,虽然“蓝桥”和滑铁卢桥确实不太相搭,但电影那缠绵悱恻的悲剧爱情故事却意外地很符合这个意象,而后电影也确实引起轰动,和剧名一起成为经典。

相似的例子还有改编自小说《飘》的电影《Gone with the wind》,中文翻译是《乱世佳人》;那部特别青涩美好的青春恋情电影《Flipped》,翻译成了《怦然心动》;最让我惊艳的是《Hilary and Jackie》,它的中文名是《她比烟花寂寞》。

诸如此类的很多,虽然是短短的语句翻译,却处处透露着文字的精妙。甚至游戏领域也出了不少妙句,比如广受好评的绿灯军团誓词

白昼朗朗,黑夜茫茫。

In brightest day, In blackest night.

魑魅魍魉,无所遁藏。

No evil shall escape my sight.

异徒乱党,畏吾神光。

Let those who worship evil's might.

绿灯长明,万世光芒!

Beware my power,Green Lantern's light!

还有《冰与火之歌》中的守夜人军团誓词

也不是说原文不美,但总感觉中文翻译起来更有味道,它变得没有那么直白,而把意境、形式感受变得更为深邃,在简洁的同时,每一个词里都包含了到位而丰富的思想内涵,所以看起来让人惊艳。

OK,外文翻译成中文的绝佳例子有许多,那么反过来呢,当我们浸润在汉字文化的博大精深之深久的时候,想把它翻译成英文,会不会同样令人惊艳呢?

近现代中国真的是出现了一大批懂得多国语言的人才,在翻译领域,有如杨绛、钱钟书、林纾、林语堂等大家,遵从“信、达、雅”的翻译标准,向国内外输出了一大批优秀的著作。

来看一下著名的翻译家许渊冲先生,从事翻译长达六十余年,被誉为“诗译英法唯一人”,翻译了很多古典名著和诗词。

不用说都知道中国的诗词要翻译成外文有多难,里面所蕴含的典故、押韵、意境,包括精炼的文字,真的很难完美翻译出来。

杜甫的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,许渊冲翻译为“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.”

“千山鸟飞绝,万径人踪灭”翻译为“From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.”

最著名的是那句“中华人民多奇志,不爱红装爱武装”,翻译成“Chinese people prefer to face the powder and not to powder the face.”

来个难的,李清照的那句“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,感觉这是地狱级别的了。

美国有个翻译家将其译为“Search. Search. Seek. Seek./Cold. Cold. Clear. Clear./Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.”——嗯,怎么说呢,这个直译确实很直。

林语堂译为“So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!”——相比起外国人,中国人更能理解此中意境,林语堂的这个翻译也是很好的。

许渊冲的翻译则是“I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.”——甚至还很押韵,多了I ,也多强调了主人公的情绪感受,同样精彩!

虽然我始终觉得汉字,尤其是诗词、古文之类再怎么翻译都没有原汁原味的韵味,但大佬们的翻译往往能让人眼前一亮,优秀的人就算是在字眼中都能让人感受到他的文采和水平啊。

  • 分页 >>
阅读全部
为你推荐